کاربرد شناسی اصل «تعادل ترجمه ای» واژگان
Authors
abstract
به جرأت می توان گفت مهم ترین مسأله و مشکل در ترجمه، رعایت اصل«تعادل ترجمه-ای» است؛ به طوری که متن ترجمه برابر و همسنگ و آیینة تمام نمای متن مبدأ باشد. جهت دستیابی به این هدف توجه به لایه های مختلف معنایی، از معنای ارجاعی گرفته تا معناهای تجربی، تقابلی، ضمنی، آحاد معنایی، همایشی، سبکی، صرفی و آوایی واژگان در فرایند معادل یابی امری کاملاً ضروری است. هرچند ایجاد تعادل و برابری در تمام سطوح و لایه های معنایی ذکرشده بسیار دشوار و گاهی ناممکن می نماید، اما به منظور ارائة ترجمه ای معادل، وفادار، دقیق و مطابق با متن مبدأ، مترجم می بایست نهایت تلاش خود را در معادل یابی به کار گیرد. بررسی ترجمه های ارائه شده از قرآن کریم بیانگر عدم توجه و عنایت لازم و کافی مترجمان محترم به اصل «تعادل ترجمه ای» است. به گونه ای که مترجمان، از میان انواع معانی واژگان، که بر اساس آن انواع معادل نیز شکل می گیرد، به طور عموم به انتقال معنای ارجاعی آنها یعنی معنای معجمی و اولیة واژه پرداخته، و از دیگر لایه ها و طبقات معنایی الفاظ، معمولاً غافل بوده اند.
similar resources
کاربردشناسی اصل «تعادل ترجمهای» واژگان
به جرأت میتوان گفت مهمترین مسأله و مشکل در ترجمه، رعایت اصل«تعادل ترجمه-ای» است؛ بهطوریکه متن ترجمه برابر و همسنگ و آیینة تمامنمای متن مبدأ باشد. جهت دستیابی به این هدف توجه به لایههای مختلف معنایی، از معنای ارجاعی گرفته تا معناهای تجربی، تقابلی، ضمنی، آحاد معنایی، همایشی، سبکی، صرفی و آوایی واژگان در فرایند معادلیابی امری کاملاً ضروری است. هرچند ایجاد تعادل و برابری در تمام سطوح و ل...
full textجریان شناسی تاریخی ترجمه واژگان شاعرُ کاهن و مجنون
لزوم ترجمه قرآن برای آشنایی غیرعرب زبانان امری لازم به نظر می رسد. از جمله آیات قرآن، آیه هایی است که اشاره به جدال مشرکان مکه با پیامبر(ص) در زمان بعثت دارد. آنان اتهامات زیادی به رسول خدا (ص) زدند. برخی از این اتهامات، نسبت دادنِ اوصاف شاعر، کاهن و مجنون به نبی (ص) است. با توجه به معنای این واژگان در عصر نزول که همه به نوعی ارتباط با جن دارند، این سوال مطرح می شود که در ترجمه واژگان شاعر، کاهن...
full textنگاهی به مسأله واژگان در ماشین ترجمه
دریافتِ چگونگیِ دسترسیِ ذهنِ انسان به عناصرِ واژگانیِ ذخیره در واژگانِ ذهنی و آگاهی از شیوۀ بازنماییِ دانش کمک زیادی به طراحی سیستمهای پردازشِ زبانِ طبیعی می کند. در این مقاله سعی شده است تا پساز بررسیِ مسألۀ واژگان در ماشینِ ترجمه، با استفاده از شیوۀ بازنماییِ مفهومیِ نوعی سیستمِ بازنماییِ واژگان بهکمکِ مفاهیم و روابط پیشنهاد شود که میتواند جهتِ بهبودِ عملکردِ ماشینِ ترجمه بهکار رود. درنهایت عملکردِ این شیوه...
full textترجمه قرآن در ترازوی تعادل
این مقاله به ارزیابی ترجمه های قرآن و کاستی های عمومی آنها می پردازد. نویسنده در آغاز به ویژگی های ترجمه مطلوب پرداخته و آنها را در سه عنوان تعادل در معنا، تعادل در ساختار و تعادل در تأثیر، مطرح کرده است. سپس معیار تعادل در زمینه های یاد شده را توضیح داده، آنگاه به بیان اشکالات عمومی ترجمه های قرآن پرداخته است. نویسنده بر این باور است که لفظ گرایی در ساختار، ابهام زدایی غیر ضروری، اعمال رویکرد...
full textریشه شناسی واژه ترجمه
در این مقاله تلاش شده است تا با توجه به شواهد و مدارک، خاستگاه واژۀ ترجمه و چگونگی صورت و معنای آن تحقیق شود. پژوهشهای انجامشده نشان میدهد که واژه ترجمان که ترجمه نیز از مشتقات آن است از دو منشأ وارد زبان عربی شده است، یکی از زبان سریانی به معنای تفسیر و تبیین سخن و دیگری از زبان فارسی به معنای زبانی را به زبان دیگر برگرداندن و هر دو معنا در آثار عربی شواهد بسیاری دارد. این کلمه در زبان عرب...
full textMy Resources
Save resource for easier access later
Journal title:
ادب عربPublisher: دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران
ISSN
volume 3
issue 2 2011
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023